Taal verbindt, Suryoyo leeft - in liedjes, verhalen en kinderharten
Wie ben ik?
Ik ben Refka, geboren en getogen in Mardin, zuidoost Turkije. Ik ben op jonge leeftijd naar Nederland gekomen, ingeburgerd en woon inmiddels ruim 30 jaar in Nederland. Ik ben meertalig opgevoed, waar ik woonde werd, ondanks dat Turks de nationale taal is, op straat vooral Arabisch gesproken. Bij ons thuis werd Aramees gesproken, in de volkstaal ook wel Suryoyo genoemd. Suryoyo is mijn moedertaal, de Suryoyo heb ik alleen van horen en spreken geleerd, ik kan het dus (nog) niet schrijven.
In het begin woonden wij in Dedemsvaart, een dorpje waar verder geen Suryoye woonden met wie wij de taal konden spreken, hierdoor hebben wij onze Nederlandse taal versterkt, dit helaas ten koste van onze eigen moedertaal. Naast dat ik mijn kind de moeite van het leren van de Nederlandse taal wilde besparen en “achterstand” op school te voorkomen heb ik in de eerste levensjaren alleen in het Nederlands met hem gepraat. In de loop van de jaren heeft hij de Suryoyo taal wel eigengemaakt, maar het heeft wel veel meer tijd gekost. Als ik nu terug denk, was het voor mij ook moeilijk om hem alleen in het Suryoyo op te voeden, ik had behalve de spreektaal ook geen andere basis om het mee te geven. Ik kende op een paar kinderliedjes, wat eigenlijk aangeleerd waren uit de bijbel of i.v.m. de Seyfo (de Genocide in 1915) die na-echode, geen kinderliedjes die ik voor hem kon zingen.
Waarom kinderliedjes en kinderverhalen?
Zelf houd ik veel van talen en in het bijzonder van Suryoyo taal, mijn moedertaal en ook belangrijk, de taal die Jezus ook heeft gesproken! Daarnaast houd ik van kinderen, kinderliedjes en uiteraard van kinderverhalen. Wie kent de verhalen van de Assepoester en roodkapje niet? En wie neuriet of fluit niet als hij blij is? Hoe mooi is dat dan niet om dit in je bekende en eigen moedertaal te horen, zien, doen en er zelfs van te dromen🥰?
Mede door dat ik de behoefte zag en er een groot gebrek was naar kinderliedjes en leuke kinderverhalen, heb ik de stap gezet om dit belangrijke missie ingang te zetten. De Suryoyo taal toegankelijk maken voor de nieuwe generatie en om te beginnen met de allerkleinsten. Hiermee hoop ik dat de Suryoyo taal een nieuwleven ingeblazen wordt en het zelfs zal verrijken. Dit doe ik gelukkig niet alleen, ik word ondersteund door mijn familie, met name mijn broers die zich bezig houden met het ontwikkelen en produceren van tekenfilms.
Hoe ben ik gestart met het zingen?
Ik begon eigenlijk met het vertalen van het liedje dat ik erg leuk vond, namelijk het kinderliedje “Visje, visje in het water”. Inmiddels heeft dit visje zich verder ontwikkeld en nieuwe vaardigheden aangeleerd. Zij kan inmiddels zingen, fietsen en is vol ambities.
Mijn visie is om dit door middel van kinderliedjes, verhalen en tekenfilms (en eigenlijk nog veel meer ondernemersideeën, maar daar later meer over😊) uit te bereiden en via de media, zowel digitaal als tastbaar in de vorm van een boek en puzzel nationaal en internationaal te delen.
Naast het bedenken, schrijven en zingen van de kinderliedjes spreek ik ook verhalen in. Kijk en luister naar onderstaande liedjes en verhalen, herken je mijn stem?
Ik ben geen taalexpert, maar ik zet mij in om kinderen spelenderwijs de taal te laten leren. Zo blijft er een verbinding met onze religie, afkomst en cultuur en wordt onze moedertaal in leven gehouden.
Volg mij, Alpha Nunto Productions en natuurlijk Suryoyo Cartoons als je meer wilt horen en zien in het Suryoyo!
Warme knuffels,
Refka Kangus