Gemeinsam geben wir unsere Sprache und Kultur weiter.
Sprache verbindet, Suryoyo lebt – in Liedern, Geschichten und Kinderherzen.
"Nunto Nunto ba maye"
Singt mit dem kleinen Fisch (Nunto), der in unserer Suryoyo-Muttersprache singt; der Sprache, die Jesus Christus auf Erden sprach.
Ich heiße Refka, bin in Mardin im Südosten der Türkei geboren und aufgewachsen. Ich kam in jungen Jahren in die Niederlande und lebe seit über 30 Jahren hier. Zu Hause wurde Suryoyo gesprochen, und ich habe die Sprache ausschließlich durch Hören und Sprechen gelernt.
In den Niederlanden (Dedemsvaart), wo wir zuvor lebten, gab es keine anderen Suryoyo, mit denen wir die Sprache hätten sprechen können. Das festigte unsere Niederländischkenntnisse. Da ich meinem Sohn die Mühe ersparen und verhindern wollte, dass er in der Schule zurückfällt, sprach ich die ersten Lebensjahre ausschließlich Niederländisch mit ihm. Im Laufe der Jahre lernte er zwar Suryoyo, aber es dauerte viel länger. Rückblickend war es auch für mich schwierig, ihn in Suryoyo zu erziehen. Ich hatte keine andere Grundlage, ihm die Sprache beizubringen, außer der gesprochenen. Abgesehen von einigen Kinderliedern, die ich tatsächlich aus der Bibel oder aus den Erinnerungen an Seyfo (den Völkermord von 1915) kannte, kannte ich keine Kinderlieder, die ich ihm hätte vorsingen können.
Warum Kinderreime und Kindergeschichten?
Ich persönlich liebe Sprachen, besonders Suryoyo, meine Muttersprache und, was besonders wichtig ist, die Sprache, die Jesus sprach! Ich liebe auch Kinder, Kinderreime und natürlich Kindergeschichten. Wer kennt nicht die Geschichten von Aschenputtel und Rotkäppchen? Und wer summt oder pfeift nicht vor Freude? Wie wunderbar ist es, all das in der eigenen Muttersprache zu hören, zu sehen, zu erleben und sogar davon zu träumen! 🥰
Teils weil ich den Bedarf an Kinderliedern und unterhaltsamen Geschichten erkannte, habe ich mich entschlossen, diese wichtige Mission zu starten: die Suryoyo-Sprache der nächsten Generation zugänglich zu machen, angefangen bei den Jüngsten. So bewahren wir die Verbindung zu unserer Religion, unserem Erbe und unserer Kultur und erhalten unsere vom Aussterben bedrohte Muttersprache am Leben. Glücklicherweise bin ich dabei nicht allein: Ich habe die Unterstützung meiner Familie, insbesondere meiner Brüder, die an der Entwicklung und Produktion von Zeichentrickfilmen beteiligt sind.
Wie habe ich mit dem Singen angefangen?
Ich habe 2008 angefangen, ein Lied zu übersetzen, das ich sehr mochte, und 2018 habe ich angefangen, es zu singen. Es war das Kinderlied „Kleiner Fisch, kleiner Fisch im Wasser“.
Nunto hat sich seitdem weiterentwickelt und neue Fähigkeiten erlernt. Sie kann bereits singen, Fahrrad fahren und hat den Ehrgeiz, viele weitere Abenteuer zu erleben. Möchtest du sie begleiten? Bestelle deine eigene Nunto jetzt hier und sei dabei!
Meine Vision ist es, die Suryoyo-Sprache durch Kinderlieder, Geschichten und Cartoons (und viele weitere Ideen, dazu später mehr 😊) zu erweitern. Dies geschieht sowohl digital über Medien als auch greifbar in Form von Kuscheltieren, Büchern oder Puzzles, die national und international verbreitet werden.
Ich bin keine Sprachexpertin, aber es liegt mir am Herzen, Kindern spielerisch die Sprache beizubringen. Neben dem Komponieren, Schreiben und Singen von Kinderliedern erzähle ich auch Geschichten. Schaut und hört euch die Lieder und Geschichten unten an – erkennt ihr meine Stimme?
Neugierig, was als Nächstes kommt? Folgt mir, Alpha Nunto Productions und natürlich Suryoyo Cartoons!
Herzliche Umarmungen,
Refka Kangus